Spotlighting Pan-African Poetry

Biography

Nka go

Enlarge poem

Nka go momanya melomonyana wone wa re nghwere wa woma
Ka maka metlae wa tshega wa ba wa thambha
Nka go tshwara-tshwara wa felelwa ke maikutlo
ka go phuphuletsa dindawu wa kutlwa fote
Nka go llisa wa felewa ke dinepedi
Ka meetji ka gofa go djabula wa mpona ke le naledi

Nka go seleka wa ba wa ntlhoya
Wa re ke go jisiye mo o nrata fote
Nka go rata o sa ja wa tlala kwili wa tombhalala w a ba wa kgora
Ka go visa tsagoja tsa lerato wa se tshware tlata go ya go iye
Nka go mema kamareng ya ka ya boroko
Wa sa yetsele, wa gana go tsoga, wa ngangabala wa gana go sepela

Nka go balela sereto sowa wa gana ho kere keya se fetsa
Ka re ke a go rata wa ntshwara ka mbhaa! wa nkgomoletsa
Nka go visa leganateng wa dula dikgwedi-kwedi o sa wongwe
Ka mantsu a go thelela boka bolele ga feta lenghushe a lerato
Wa tjola ditjwaro o sa kgolwe
Nka go foufastsa ka legato ka go fetosa Mpharanyani wa ba sefofu
Wa re lerato ke sefofu, e se lona, e le wene mong!

Translation:

This poem is unmistakably a love poem. The poet is head over heels and uses his rhythm and rhymes to charm and serenade his love. He promises things only a man in love would dare promise – a love that will quench her appetite for love for good, innumerable kisses, constellations of compliments and endless songs dedicated to her beauty. This poet is on a serious mission!

Prayforce Mashilane

Featured Poem:

Khesimose

Enlarge poem

Aa! Wene a o bolabole mara ditaba bhe!
A o sepele mara mekato bhe!
A o na sefahlego mara bokobo bhe!
A o na pelo mara leshidi bhe!

Ba re o matswalo a morwa Modimo Jeso
O letjatji la lethabo
Mara ngwaga ke ngwaga re go ja re lla
Ganthe o bjang naa?

A o tchichere mara batho ba chuta go nwa bjala ka baka lago
A o rekisi mara ba reka dikoloi ka baka lago
A o panka mara ba ba le matsebetsebe a diponto ka baka lago
A o kgoma mara ka baka lago banna ba nyala basadi
A o moruti mara o shadisa batho ge o fihliye
O bolaisa le bahloki go shuhla meeno ba ntshetsela dinamanyana

Rune batho ge re ka kwa ka wene re jabola hure
Re fetoga leobu ra le tlisa ka gae
Ra chepa, ra hlonama, ra lla, ra nzila
Khesimose wa shulafaletsana
A o mamapa mara wa tlapela

Translation:

This poem is a witty commentary on Christmas. The poet speaks to the fact that the meaning of Christmas has been lost in the over indulgence in food, alcohol, and spending. He finds this time of the year nauseating – he hates being a witness to the insanity that engulfs his community. This poem is a plea to go back to the essence of Christmas.

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (6)
  • Pride (9)
  • Optimism (2)
  • Anger (4)
  • Delight (1)
  • Inspiration (4)
  • Reflection (2)
  • Captivation (2)
  • Peace (1)
  • Amusement (4)
  • Sorrow (3)
  • Vigour (1)
  • Hope (6)
  • Sadness (4)
  • Fear (0)
  • Jubilation (4)

Comments

  1. Been trying to download the audio poetry by Jop ‘khesimose’ but somehow a poem by Adjel gets downloaded on my gadgets,what could be wrong?

    Prayforce

Your email address will not be published.

Biography

Prayforce Mashilane resides in Bushbuckbridge in Mpumalanga, South Africa. His work was recently featured in Bantu Letter, an anthology edited by Goodenough Mashego. His work has also been published in the Daily Sun, on Bushbuckbridge News, and Ziwaphi Investigative Newspaper.
In 2013 Prayforce released his first 18-track Hip Hop album titled A Kgokologa Moholoholo, which has subsequently sold out.

He has shared stages with national icons such as Zahara, Pro, Character, Professor, Kwesta, and Bucie.

Prayforce Mashilane

Biography

Prayforce Mashilane resides in Bushbuckbridge in Mpumalanga, South Africa. His work was recently featured in Bantu Letter, an anthology edited by Goodenough Mashego. His work has also been published in the Daily Sun, on Bushbuckbridge News, and Ziwaphi Investigative Newspaper.
In 2013 Prayforce released his first 18-track Hip Hop album titled A Kgokologa Moholoholo, which has subsequently sold out.

He has shared stages with national icons such as Zahara, Pro, Character, Professor, Kwesta, and Bucie.

Nka go

Enlarge poem

Nka go momanya melomonyana wone wa re nghwere wa woma
Ka maka metlae wa tshega wa ba wa thambha
Nka go tshwara-tshwara wa felelwa ke maikutlo
ka go phuphuletsa dindawu wa kutlwa fote
Nka go llisa wa felewa ke dinepedi
Ka meetji ka gofa go djabula wa mpona ke le naledi

Nka go seleka wa ba wa ntlhoya
Wa re ke go jisiye mo o nrata fote
Nka go rata o sa ja wa tlala kwili wa tombhalala w a ba wa kgora
Ka go visa tsagoja tsa lerato wa se tshware tlata go ya go iye
Nka go mema kamareng ya ka ya boroko
Wa sa yetsele, wa gana go tsoga, wa ngangabala wa gana go sepela

Nka go balela sereto sowa wa gana ho kere keya se fetsa
Ka re ke a go rata wa ntshwara ka mbhaa! wa nkgomoletsa
Nka go visa leganateng wa dula dikgwedi-kwedi o sa wongwe
Ka mantsu a go thelela boka bolele ga feta lenghushe a lerato
Wa tjola ditjwaro o sa kgolwe
Nka go foufastsa ka legato ka go fetosa Mpharanyani wa ba sefofu
Wa re lerato ke sefofu, e se lona, e le wene mong!

Translation:

This poem is unmistakably a love poem. The poet is head over heels and uses his rhythm and rhymes to charm and serenade his love. He promises things only a man in love would dare promise – a love that will quench her appetite for love for good, innumerable kisses, constellations of compliments and endless songs dedicated to her beauty. This poet is on a serious mission!

Featured Poem:

Khesimose

Enlarge poem

Aa! Wene a o bolabole mara ditaba bhe!
A o sepele mara mekato bhe!
A o na sefahlego mara bokobo bhe!
A o na pelo mara leshidi bhe!

Ba re o matswalo a morwa Modimo Jeso
O letjatji la lethabo
Mara ngwaga ke ngwaga re go ja re lla
Ganthe o bjang naa?

A o tchichere mara batho ba chuta go nwa bjala ka baka lago
A o rekisi mara ba reka dikoloi ka baka lago
A o panka mara ba ba le matsebetsebe a diponto ka baka lago
A o kgoma mara ka baka lago banna ba nyala basadi
A o moruti mara o shadisa batho ge o fihliye
O bolaisa le bahloki go shuhla meeno ba ntshetsela dinamanyana

Rune batho ge re ka kwa ka wene re jabola hure
Re fetoga leobu ra le tlisa ka gae
Ra chepa, ra hlonama, ra lla, ra nzila
Khesimose wa shulafaletsana
A o mamapa mara wa tlapela

Translation:

This poem is a witty commentary on Christmas. The poet speaks to the fact that the meaning of Christmas has been lost in the over indulgence in food, alcohol, and spending. He finds this time of the year nauseating – he hates being a witness to the insanity that engulfs his community. This poem is a plea to go back to the essence of Christmas.

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (6)
  • Pride (9)
  • Optimism (2)
  • Anger (4)
  • Delight (1)
  • Inspiration (4)
  • Reflection (2)
  • Captivation (2)
  • Peace (1)
  • Amusement (4)
  • Sorrow (3)
  • Vigour (1)
  • Hope (6)
  • Sadness (4)
  • Fear (0)
  • Jubilation (4)

Nka go

Enlarge poem

Nka go momanya melomonyana wone wa re nghwere wa woma
Ka maka metlae wa tshega wa ba wa thambha
Nka go tshwara-tshwara wa felelwa ke maikutlo
ka go phuphuletsa dindawu wa kutlwa fote
Nka go llisa wa felewa ke dinepedi
Ka meetji ka gofa go djabula wa mpona ke le naledi

Nka go seleka wa ba wa ntlhoya
Wa re ke go jisiye mo o nrata fote
Nka go rata o sa ja wa tlala kwili wa tombhalala w a ba wa kgora
Ka go visa tsagoja tsa lerato wa se tshware tlata go ya go iye
Nka go mema kamareng ya ka ya boroko
Wa sa yetsele, wa gana go tsoga, wa ngangabala wa gana go sepela

Nka go balela sereto sowa wa gana ho kere keya se fetsa
Ka re ke a go rata wa ntshwara ka mbhaa! wa nkgomoletsa
Nka go visa leganateng wa dula dikgwedi-kwedi o sa wongwe
Ka mantsu a go thelela boka bolele ga feta lenghushe a lerato
Wa tjola ditjwaro o sa kgolwe
Nka go foufastsa ka legato ka go fetosa Mpharanyani wa ba sefofu
Wa re lerato ke sefofu, e se lona, e le wene mong!

Translation:

This poem is unmistakably a love poem. The poet is head over heels and uses his rhythm and rhymes to charm and serenade his love. He promises things only a man in love would dare promise – a love that will quench her appetite for love for good, innumerable kisses, constellations of compliments and endless songs dedicated to her beauty. This poet is on a serious mission!

Comments

  1. Been trying to download the audio poetry by Jop ‘khesimose’ but somehow a poem by Adjel gets downloaded on my gadgets,what could be wrong?

    Prayforce

Your email address will not be published.