Spotlighting Pan-African Poetry

Biography

THOKWANA

Enlarge poem

Thakadu tlhe ruri o thokwana
O thokwana o thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu ke bua ka thokwana
Fa ke bua ka thokwana ke bua ka kgarebe ya mafodisapelo
Kgarebe e nkileng ka e eletsa
Kgarebe ra tshwarisanya tsela
Ya re mo tseleng bokgopo jwa lorato ba re kgopisa
Mme fela ke setse ka go mo gopola
Ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke sefela saaka sa mafodisapelo
Sefela se fa ke se opela ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Pelo yaaka e fola se ka bogobe
Motho a kileng a nthuta botshelo ka rutega
Ke raya ka ke ne ke kile ka mo isa bommadikolo a rutega rutegi
Ke kile ka mmulela dikgwebo a dira dikgwebo a utlwalega ko mafatsheng
Gompieno ke bua sefela sa mafodisapelo
Ke mo gopotse ka tse dintle
Tse di bosula ke tla di tlogelela ene Ramasedi a poloka
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu thokwana ya pelo yame
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke bua ka kgarebe yaaka ya mmina thakadu ko Tlokweng
Kgarebe ya Motlokwa a kileng a ntlontlolola botshelong ka tlontlologa
Ke ne ke tlotlometse ka tshwenyega maikutlo a tshwenyega a kgoberega kgoberegi
Tsatsi la gompieno ke mo utlwalela ko bo Tswapong
Ga twe o tswapogile tswapo tswapo ga a sa tlhola a tshwana le lantlha a santse a na le nna
Ke kile ka mo utlwalela le ko Bokalaka
Ba mo kaile maoto basimane ba siile le naga
Nna ke setse ka go mo gopola ke re thokwana thakadu
Ke mo utlwaletse le ko Batlhaping
Ga twe ga a tlhape ga a montle ga a sa tlhola a ntlafatsa pelo ya ga ope
Mme fela ke mo gopola ke re thakadu thokwana thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ga ke kitla ke go balela molato ga ke moatlhodi
Ke rutilwe ga twe motlhapisapodi e ngolwana ga se moegami
Ee ga ke a e gama mme ke rutegile
Ke gomoditswe ke amogela
Ke tlhagoletse leokana ya re le gola le a ntlhaba
Le ntlhabile mme jaanong ke fodile pelo ee
Ke gakolotswe ka gakologa ke gamogile semala
Palagabedi ga e site palagangwe
Ke ntse ke mo gopola fela ka sefela sa lorato ke re thokwana thakadu
Thakadu thokwana
Boa fela o boe ke tla go amogela pelo kana ga e nke e lebala
Maikutlo a ntse a tla tswelela a go ikutlwa akere le tshwana fela
Gosiame

Translation
THE BEAUTIFUL ONE
Indeed porcupine you are beautiful
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
Beautiful porcupine, porcupine I am talking about the beautiful
When I talk about the beautiful, I am talking about a soothing lady
The lady that once caught my admirations
The lady whom we dated
And along the way we fell off
However, I still have fond memories about her
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
(Ululations)
Beautiful porcupine is my only hymn that soothes my heart
The hymn that I sing saying beautiful porcupine, porcupine the beauty
My heart cools like traditional soft porridge, bogobe
A person who taught me lessons about life
I mean I sent her to the university and she excelled
I set up businesses for her which enabled her to travel internationally
Right now I am singing a hymn of consolation
I recall the fond memories we cherished
I will leave the bad things to God the Almighty
And I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
The beautiful porcupine, porcupine the beauty of my heart
(Ululations)
Porcupine the beautiful I am referring to my beautiful lady from Tlokweng
The Tlokwa lady who humiliated me to the last degree in life
I was so proud; I got so distabilised and lost it all
Today I receive allegations that she is around Tswapong areas
They say she is so worn out as compared to our times
I once heard of her in Kalanga areas
The boys have impregnated and abandoned her
I am only left to remember her saying beautiful porcupine
I also heard of her at Batlhaping
They say she is no longer bathing, she is no longer beautiful, she is no longer appealing to anyone`s heart
But I only think of her saying porcupine the beautiful
(Ululations)
Beautiful porcupine I will never pronounce your faults for I am not a judge
I have learnt that you can nurture something and never benefit from it
Yes, I have not benefitted, but I am learned
I have been comforted and accepted the situation
I nurtured her and later she dumped me
She hurt me but I am comforted now
I have been taught a bitter lesson and learnt it well, a fool I have been humbled
Once bitten twice shy
I still remember her with the hymn of love singing porcupine the beautiful, porcupine the beauty
Porcupine the beautiful
Just come, I will take you back for love does not easily die
I will always have feelings for you, you are all the same
All is well

Kopanang Tito

Featured Poem:

KGOKGONTSHO

Enlarge poem

Ke pelo e botlhoko ke tlhokofaditswe ke bo maila dintle
Marata bosula ba sulafatsang botshelo
Utlwa ke itewa ke setlhabi ka fa tlase ga pelo ke a tlhabatlhabega
Ke gopotse dilo tsa maloba maikutlo aaka a kgoberegile semolapo
Ga twe se tshege di ja mmamotho e tla a re di ja mmago re tla tshega
Mareledi a sale pele ke a go tlhagisa
Lefoko ga le bowe go bowa monwana
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Ke lelela tshwaragano, ke lelela popagano
Ke lelela lorato le ke le tlhokileng bonyaneng ba me ke a le eletsa
Mowa wame o kile wa kgokgontshega, wa kgoberega, wa lapisega
Mme le ntate ba tshedisana jwa katse le peba botshelo
Kgomo kana ga di lwa di gata marole
Bommotlana ka re ne re le babotlana ka bobotlana
A re felela a le tlhaeng mafoko a kgalemo ra swa senku okare re ditlhabelo
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Re kile ra lela selelo sa ga Ragele
Re lela sa nku e lelela dikonyana
Re fetogile ntsa re e fetotse mme mmutla sebatana
Kgokgontsho kadija a a marapo a thata a thatafololang kutlwano ya nyelela nyeledi
Lwapeng ra aparelwa ke lefifi ra fifalelwa
Mme a kile a ikela badimong a ikela ka dikiteo tsa ga rre
Rre wa mo fetola phage a sia le naga
Kgokgontsho o mmolai o sera sa pelo ya maila tswelelopele
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Mma wee, ke a lela tlhe a ko o kope mmopi a rathise tladi e rathe dirathane
Di tladimolang kutlwano lefatsheng
Mma ke a kopa bua le mmopi a bopaganye setshaba
A ise banna ko bo Men Sector jaaka go etle go tshomiwe
Basadi a ba fe ditshwanelo ba tshwanele ba nne bantle
Rona bakaloba re ko re ba tswele pelo ba sa kgokgontshega mowa
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
O kope mmopi a arabe dilelo tsa me
Mma weee
(Mogolokwane)

Translation:
ABUSE
I am very sad; I have been hurt by evil people
Evil people who make life unbearable
Behold, I am being struck by pain underneath my heart, I cannot hold it
I am thinking about the past, when my feelings were like troubled waters
A saying goes what goes around comes around
There is still more to come, I am warning you
Once words have been said, they cannot be reversed
Mother I am crying, yes I am crying for unity
(Ululations)
I am crying for unity, I am crying for cooperation
I am crying for the love I missed in my childhood
My soul was abused, troubled, exhausted
My mother and father lived a tedious lifestyle
When parents have tension, it automatically gets to the children
Helpless as I was with my siblings
We could not utter a word, like sheep we endured it all
Oh mother, I am crying for unity
(Ululations)
Tears we shed like Rachel
Crying like a sheep for its lambs
We turned into things that we could not be
Abuse is a monster that completely destroys peace and harmony
Our home was covered in darkness
My mother died bearing my father`s whips
My father turned wild and wandered away
Abuse you are a murderer and anti-progressive
Oh mother, I am crying for unity
(Ululations)
Oh mother, I am crying
Can you plead with the creator to strike with thunder those anti-peace
Those who do not want harmony in the world
Mother, talk to the creator to unite the nation
And take men to Men Sector
And empower women with rights to be right and righteous
So that we the giants could admire them
Oh mother, I am crying for unity
Plead with the creator to answer my prayers
Oh mother
(Ululations)

Kopanang

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (0)
  • Pride (2)
  • Optimism (0)
  • Anger (0)
  • Delight (0)
  • Inspiration (0)
  • Reflection (2)
  • Captivation (2)
  • Peace (0)
  • Amusement (0)
  • Sorrow (0)
  • Vigour (0)
  • Hope (0)
  • Sadness (2)
  • Fear (0)
  • Jubilation (0)

Comments

Your email address will not be published.

Biography

Kopanang Tito lives in Kweneng District, Botswana. He is the author of several Setswana poetry collection published by Macmillan. He usually performs at community events, weddings, funerals and cooperative shows. He has been the Thamaga constituency regional champion poetry for the past three years. He is also the 2015 national champion for the poetry category.

Kopanang Tito

Kopanang
Kopanang

Biography

Kopanang Tito lives in Kweneng District, Botswana. He is the author of several Setswana poetry collection published by Macmillan. He usually performs at community events, weddings, funerals and cooperative shows. He has been the Thamaga constituency regional champion poetry for the past three years. He is also the 2015 national champion for the poetry category.

THOKWANA

Enlarge poem

Thakadu tlhe ruri o thokwana
O thokwana o thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu ke bua ka thokwana
Fa ke bua ka thokwana ke bua ka kgarebe ya mafodisapelo
Kgarebe e nkileng ka e eletsa
Kgarebe ra tshwarisanya tsela
Ya re mo tseleng bokgopo jwa lorato ba re kgopisa
Mme fela ke setse ka go mo gopola
Ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke sefela saaka sa mafodisapelo
Sefela se fa ke se opela ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Pelo yaaka e fola se ka bogobe
Motho a kileng a nthuta botshelo ka rutega
Ke raya ka ke ne ke kile ka mo isa bommadikolo a rutega rutegi
Ke kile ka mmulela dikgwebo a dira dikgwebo a utlwalega ko mafatsheng
Gompieno ke bua sefela sa mafodisapelo
Ke mo gopotse ka tse dintle
Tse di bosula ke tla di tlogelela ene Ramasedi a poloka
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu thokwana ya pelo yame
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke bua ka kgarebe yaaka ya mmina thakadu ko Tlokweng
Kgarebe ya Motlokwa a kileng a ntlontlolola botshelong ka tlontlologa
Ke ne ke tlotlometse ka tshwenyega maikutlo a tshwenyega a kgoberega kgoberegi
Tsatsi la gompieno ke mo utlwalela ko bo Tswapong
Ga twe o tswapogile tswapo tswapo ga a sa tlhola a tshwana le lantlha a santse a na le nna
Ke kile ka mo utlwalela le ko Bokalaka
Ba mo kaile maoto basimane ba siile le naga
Nna ke setse ka go mo gopola ke re thokwana thakadu
Ke mo utlwaletse le ko Batlhaping
Ga twe ga a tlhape ga a montle ga a sa tlhola a ntlafatsa pelo ya ga ope
Mme fela ke mo gopola ke re thakadu thokwana thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ga ke kitla ke go balela molato ga ke moatlhodi
Ke rutilwe ga twe motlhapisapodi e ngolwana ga se moegami
Ee ga ke a e gama mme ke rutegile
Ke gomoditswe ke amogela
Ke tlhagoletse leokana ya re le gola le a ntlhaba
Le ntlhabile mme jaanong ke fodile pelo ee
Ke gakolotswe ka gakologa ke gamogile semala
Palagabedi ga e site palagangwe
Ke ntse ke mo gopola fela ka sefela sa lorato ke re thokwana thakadu
Thakadu thokwana
Boa fela o boe ke tla go amogela pelo kana ga e nke e lebala
Maikutlo a ntse a tla tswelela a go ikutlwa akere le tshwana fela
Gosiame

Translation
THE BEAUTIFUL ONE
Indeed porcupine you are beautiful
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
Beautiful porcupine, porcupine I am talking about the beautiful
When I talk about the beautiful, I am talking about a soothing lady
The lady that once caught my admirations
The lady whom we dated
And along the way we fell off
However, I still have fond memories about her
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
(Ululations)
Beautiful porcupine is my only hymn that soothes my heart
The hymn that I sing saying beautiful porcupine, porcupine the beauty
My heart cools like traditional soft porridge, bogobe
A person who taught me lessons about life
I mean I sent her to the university and she excelled
I set up businesses for her which enabled her to travel internationally
Right now I am singing a hymn of consolation
I recall the fond memories we cherished
I will leave the bad things to God the Almighty
And I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
The beautiful porcupine, porcupine the beauty of my heart
(Ululations)
Porcupine the beautiful I am referring to my beautiful lady from Tlokweng
The Tlokwa lady who humiliated me to the last degree in life
I was so proud; I got so distabilised and lost it all
Today I receive allegations that she is around Tswapong areas
They say she is so worn out as compared to our times
I once heard of her in Kalanga areas
The boys have impregnated and abandoned her
I am only left to remember her saying beautiful porcupine
I also heard of her at Batlhaping
They say she is no longer bathing, she is no longer beautiful, she is no longer appealing to anyone`s heart
But I only think of her saying porcupine the beautiful
(Ululations)
Beautiful porcupine I will never pronounce your faults for I am not a judge
I have learnt that you can nurture something and never benefit from it
Yes, I have not benefitted, but I am learned
I have been comforted and accepted the situation
I nurtured her and later she dumped me
She hurt me but I am comforted now
I have been taught a bitter lesson and learnt it well, a fool I have been humbled
Once bitten twice shy
I still remember her with the hymn of love singing porcupine the beautiful, porcupine the beauty
Porcupine the beautiful
Just come, I will take you back for love does not easily die
I will always have feelings for you, you are all the same
All is well

Featured Poem:

KGOKGONTSHO

Enlarge poem

Ke pelo e botlhoko ke tlhokofaditswe ke bo maila dintle
Marata bosula ba sulafatsang botshelo
Utlwa ke itewa ke setlhabi ka fa tlase ga pelo ke a tlhabatlhabega
Ke gopotse dilo tsa maloba maikutlo aaka a kgoberegile semolapo
Ga twe se tshege di ja mmamotho e tla a re di ja mmago re tla tshega
Mareledi a sale pele ke a go tlhagisa
Lefoko ga le bowe go bowa monwana
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Ke lelela tshwaragano, ke lelela popagano
Ke lelela lorato le ke le tlhokileng bonyaneng ba me ke a le eletsa
Mowa wame o kile wa kgokgontshega, wa kgoberega, wa lapisega
Mme le ntate ba tshedisana jwa katse le peba botshelo
Kgomo kana ga di lwa di gata marole
Bommotlana ka re ne re le babotlana ka bobotlana
A re felela a le tlhaeng mafoko a kgalemo ra swa senku okare re ditlhabelo
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Re kile ra lela selelo sa ga Ragele
Re lela sa nku e lelela dikonyana
Re fetogile ntsa re e fetotse mme mmutla sebatana
Kgokgontsho kadija a a marapo a thata a thatafololang kutlwano ya nyelela nyeledi
Lwapeng ra aparelwa ke lefifi ra fifalelwa
Mme a kile a ikela badimong a ikela ka dikiteo tsa ga rre
Rre wa mo fetola phage a sia le naga
Kgokgontsho o mmolai o sera sa pelo ya maila tswelelopele
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
(Mogolokwane)
Mma wee, ke a lela tlhe a ko o kope mmopi a rathise tladi e rathe dirathane
Di tladimolang kutlwano lefatsheng
Mma ke a kopa bua le mmopi a bopaganye setshaba
A ise banna ko bo Men Sector jaaka go etle go tshomiwe
Basadi a ba fe ditshwanelo ba tshwanele ba nne bantle
Rona bakaloba re ko re ba tswele pelo ba sa kgokgontshega mowa
Mma ke a lela, ee ke lelela tshwaragano
O kope mmopi a arabe dilelo tsa me
Mma weee
(Mogolokwane)

Translation:
ABUSE
I am very sad; I have been hurt by evil people
Evil people who make life unbearable
Behold, I am being struck by pain underneath my heart, I cannot hold it
I am thinking about the past, when my feelings were like troubled waters
A saying goes what goes around comes around
There is still more to come, I am warning you
Once words have been said, they cannot be reversed
Mother I am crying, yes I am crying for unity
(Ululations)
I am crying for unity, I am crying for cooperation
I am crying for the love I missed in my childhood
My soul was abused, troubled, exhausted
My mother and father lived a tedious lifestyle
When parents have tension, it automatically gets to the children
Helpless as I was with my siblings
We could not utter a word, like sheep we endured it all
Oh mother, I am crying for unity
(Ululations)
Tears we shed like Rachel
Crying like a sheep for its lambs
We turned into things that we could not be
Abuse is a monster that completely destroys peace and harmony
Our home was covered in darkness
My mother died bearing my father`s whips
My father turned wild and wandered away
Abuse you are a murderer and anti-progressive
Oh mother, I am crying for unity
(Ululations)
Oh mother, I am crying
Can you plead with the creator to strike with thunder those anti-peace
Those who do not want harmony in the world
Mother, talk to the creator to unite the nation
And take men to Men Sector
And empower women with rights to be right and righteous
So that we the giants could admire them
Oh mother, I am crying for unity
Plead with the creator to answer my prayers
Oh mother
(Ululations)

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (0)
  • Pride (2)
  • Optimism (0)
  • Anger (0)
  • Delight (0)
  • Inspiration (0)
  • Reflection (2)
  • Captivation (2)
  • Peace (0)
  • Amusement (0)
  • Sorrow (0)
  • Vigour (0)
  • Hope (0)
  • Sadness (2)
  • Fear (0)
  • Jubilation (0)

THOKWANA

Enlarge poem

Thakadu tlhe ruri o thokwana
O thokwana o thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu ke bua ka thokwana
Fa ke bua ka thokwana ke bua ka kgarebe ya mafodisapelo
Kgarebe e nkileng ka e eletsa
Kgarebe ra tshwarisanya tsela
Ya re mo tseleng bokgopo jwa lorato ba re kgopisa
Mme fela ke setse ka go mo gopola
Ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke sefela saaka sa mafodisapelo
Sefela se fa ke se opela ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Pelo yaaka e fola se ka bogobe
Motho a kileng a nthuta botshelo ka rutega
Ke raya ka ke ne ke kile ka mo isa bommadikolo a rutega rutegi
Ke kile ka mmulela dikgwebo a dira dikgwebo a utlwalega ko mafatsheng
Gompieno ke bua sefela sa mafodisapelo
Ke mo gopotse ka tse dintle
Tse di bosula ke tla di tlogelela ene Ramasedi a poloka
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Mme fela ke tla sala ke mo gopola ke re thokwana thakadu thakadu thokwana
Thokwana thakadu thakadu thokwana ya pelo yame
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ke bua ka kgarebe yaaka ya mmina thakadu ko Tlokweng
Kgarebe ya Motlokwa a kileng a ntlontlolola botshelong ka tlontlologa
Ke ne ke tlotlometse ka tshwenyega maikutlo a tshwenyega a kgoberega kgoberegi
Tsatsi la gompieno ke mo utlwalela ko bo Tswapong
Ga twe o tswapogile tswapo tswapo ga a sa tlhola a tshwana le lantlha a santse a na le nna
Ke kile ka mo utlwalela le ko Bokalaka
Ba mo kaile maoto basimane ba siile le naga
Nna ke setse ka go mo gopola ke re thokwana thakadu
Ke mo utlwaletse le ko Batlhaping
Ga twe ga a tlhape ga a montle ga a sa tlhola a ntlafatsa pelo ya ga ope
Mme fela ke mo gopola ke re thakadu thokwana thokwana thakadu thakadu thokwana
(Mogolokwane)
Thakadu thokwana ga ke kitla ke go balela molato ga ke moatlhodi
Ke rutilwe ga twe motlhapisapodi e ngolwana ga se moegami
Ee ga ke a e gama mme ke rutegile
Ke gomoditswe ke amogela
Ke tlhagoletse leokana ya re le gola le a ntlhaba
Le ntlhabile mme jaanong ke fodile pelo ee
Ke gakolotswe ka gakologa ke gamogile semala
Palagabedi ga e site palagangwe
Ke ntse ke mo gopola fela ka sefela sa lorato ke re thokwana thakadu
Thakadu thokwana
Boa fela o boe ke tla go amogela pelo kana ga e nke e lebala
Maikutlo a ntse a tla tswelela a go ikutlwa akere le tshwana fela
Gosiame

Translation
THE BEAUTIFUL ONE
Indeed porcupine you are beautiful
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
Beautiful porcupine, porcupine I am talking about the beautiful
When I talk about the beautiful, I am talking about a soothing lady
The lady that once caught my admirations
The lady whom we dated
And along the way we fell off
However, I still have fond memories about her
You are beautiful porcupine, porcupine the beauty
(Ululations)
Beautiful porcupine is my only hymn that soothes my heart
The hymn that I sing saying beautiful porcupine, porcupine the beauty
My heart cools like traditional soft porridge, bogobe
A person who taught me lessons about life
I mean I sent her to the university and she excelled
I set up businesses for her which enabled her to travel internationally
Right now I am singing a hymn of consolation
I recall the fond memories we cherished
I will leave the bad things to God the Almighty
And I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
I will always remember her, the beautiful porcupine, porcupine the beauty
The beautiful porcupine, porcupine the beauty of my heart
(Ululations)
Porcupine the beautiful I am referring to my beautiful lady from Tlokweng
The Tlokwa lady who humiliated me to the last degree in life
I was so proud; I got so distabilised and lost it all
Today I receive allegations that she is around Tswapong areas
They say she is so worn out as compared to our times
I once heard of her in Kalanga areas
The boys have impregnated and abandoned her
I am only left to remember her saying beautiful porcupine
I also heard of her at Batlhaping
They say she is no longer bathing, she is no longer beautiful, she is no longer appealing to anyone`s heart
But I only think of her saying porcupine the beautiful
(Ululations)
Beautiful porcupine I will never pronounce your faults for I am not a judge
I have learnt that you can nurture something and never benefit from it
Yes, I have not benefitted, but I am learned
I have been comforted and accepted the situation
I nurtured her and later she dumped me
She hurt me but I am comforted now
I have been taught a bitter lesson and learnt it well, a fool I have been humbled
Once bitten twice shy
I still remember her with the hymn of love singing porcupine the beautiful, porcupine the beauty
Porcupine the beautiful
Just come, I will take you back for love does not easily die
I will always have feelings for you, you are all the same
All is well

Comments

Your email address will not be published.