Spotlighting Pan-African Poetry

Biography

Maloba

Enlarge poem

Eee, ramolekane
Thibol’la ditsebe
Matlho bula dikgapha o bone!
Mo ke matlotlo a poko,makgaritlha
Masalela a nako tsele
Nako tsa segologolo
Ke mosotlegi
Mohumi ka lefoko
Ramarepetla ka malabola
Rokgwe jo a wa
Poko ya tshologa!

Yare fa banna ba theoga ke sale le basadi
Ke sekopa sa ko boswelapelo
Mmankateng o mphetile matlhong!
Lo seka lwa ntlhoboga
Ke noga matlakalo a tloboga!
Kgonkgonyane,phorola dia wa
Ke monnatia ka poko
Puo ya banna ko kgotleng

A nna kana ntlole nka tlola
Ka etela maloba
Maloba hale poko ele moro ya mosokwane
Re e shaba ka meropa
Megopolo e kana re e thekeleditse ka megolokwane
Melodi ya boitumelo
Ee mma

Translation
A witty self-praise poem about a poet who tries to remember the good old Tswana poetry days. The poem talks about poetry and what it does to human life. It also talks about how one can be physically poor but rich in mind.
The poem raises an alert about people opening up their ears, minds and souls to pure Tswana poetry since it’s now decaying or rather fading away. In other words, the poem preserves the dying art. It used to be in our everyday life and it made people happy, which it still does now when displayed to a crowd yearning to go back in time. It is created to make the audience time travel through thoughts to remember what smiles it used to put on their faces.

Keneilwe Idle Mohutsiwa

Featured Poem:

Women in My Life

Enlarge poem

Walking sticks rest on their wrinkled thighs
Sleepers dusty on the end tips
A shoal over the shoulders, handbag swinging on the hips
89 summers and winters, the face still maintains the beauty
Talk is slur, with t’s and h’s like th th
Courtesy of tooth gaps
Dwellers of the eld with wisdom
Advice flying through tooth gaps
They lay in wait as days count down
As days count down

Crawling on a lion mat, face unwrinkled
Tiny feet dangling on air
Milk drips over the chest, pacifier stuck on the lips
Suckling on the plastic tits, she takes sips
0 summer and a winter, face maintains the angelic beauty
No words just yet
Upon the infant face a smile is set
She lay in wait as days count down
As days count down

Divine smiles of this jolly youth
Painted nails smile on her flip-flops
Scurf over the shoulders, handbag swinging on the hips
I can’t understand what’s on her lips
21 summers and winters, amazing beauty
As if beauty is her only duty
She struts her long feet across the room
Diamonds on her earlobes deflects advice
So the old geezer shies away
She mumbles to the privacy of her soul
Frowns drawn on her pretty face
She lay in wait as days count down

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (0)
  • Pride (0)
  • Optimism (0)
  • Anger (2)
  • Delight (0)
  • Inspiration (5)
  • Reflection (1)
  • Captivation (1)
  • Peace (1)
  • Amusement (0)
  • Sorrow (0)
  • Vigour (2)
  • Hope (2)
  • Sadness (3)
  • Fear (1)
  • Jubilation (1)

Comments

Your email address will not be published.

Biography

Keneilwe is a web and mobile application developer, poet and rapper from the town of Kanye in Southern Botswana. He’s one of Botswana’s sprouting talents. This twenty four year old has performed at various open-mics and school talent shows in Gaborone and Kanye.

In November 2010, Keneliwe performed in a poetry event dubbed Unfolding the Scrolls: Chronicles of the Poets – Part 1 organized and hosted by Poetavango Spoken Word Poetry in Maun, Botswana.

Keneilwe Idle Mohutsiwa

Biography

Keneilwe is a web and mobile application developer, poet and rapper from the town of Kanye in Southern Botswana. He’s one of Botswana’s sprouting talents. This twenty four year old has performed at various open-mics and school talent shows in Gaborone and Kanye.

In November 2010, Keneliwe performed in a poetry event dubbed Unfolding the Scrolls: Chronicles of the Poets – Part 1 organized and hosted by Poetavango Spoken Word Poetry in Maun, Botswana.

Maloba

Enlarge poem

Eee, ramolekane
Thibol’la ditsebe
Matlho bula dikgapha o bone!
Mo ke matlotlo a poko,makgaritlha
Masalela a nako tsele
Nako tsa segologolo
Ke mosotlegi
Mohumi ka lefoko
Ramarepetla ka malabola
Rokgwe jo a wa
Poko ya tshologa!

Yare fa banna ba theoga ke sale le basadi
Ke sekopa sa ko boswelapelo
Mmankateng o mphetile matlhong!
Lo seka lwa ntlhoboga
Ke noga matlakalo a tloboga!
Kgonkgonyane,phorola dia wa
Ke monnatia ka poko
Puo ya banna ko kgotleng

A nna kana ntlole nka tlola
Ka etela maloba
Maloba hale poko ele moro ya mosokwane
Re e shaba ka meropa
Megopolo e kana re e thekeleditse ka megolokwane
Melodi ya boitumelo
Ee mma

Translation
A witty self-praise poem about a poet who tries to remember the good old Tswana poetry days. The poem talks about poetry and what it does to human life. It also talks about how one can be physically poor but rich in mind.
The poem raises an alert about people opening up their ears, minds and souls to pure Tswana poetry since it’s now decaying or rather fading away. In other words, the poem preserves the dying art. It used to be in our everyday life and it made people happy, which it still does now when displayed to a crowd yearning to go back in time. It is created to make the audience time travel through thoughts to remember what smiles it used to put on their faces.

Featured Poem:

Women in My Life

Enlarge poem

Walking sticks rest on their wrinkled thighs
Sleepers dusty on the end tips
A shoal over the shoulders, handbag swinging on the hips
89 summers and winters, the face still maintains the beauty
Talk is slur, with t’s and h’s like th th
Courtesy of tooth gaps
Dwellers of the eld with wisdom
Advice flying through tooth gaps
They lay in wait as days count down
As days count down

Crawling on a lion mat, face unwrinkled
Tiny feet dangling on air
Milk drips over the chest, pacifier stuck on the lips
Suckling on the plastic tits, she takes sips
0 summer and a winter, face maintains the angelic beauty
No words just yet
Upon the infant face a smile is set
She lay in wait as days count down
As days count down

Divine smiles of this jolly youth
Painted nails smile on her flip-flops
Scurf over the shoulders, handbag swinging on the hips
I can’t understand what’s on her lips
21 summers and winters, amazing beauty
As if beauty is her only duty
She struts her long feet across the room
Diamonds on her earlobes deflects advice
So the old geezer shies away
She mumbles to the privacy of her soul
Frowns drawn on her pretty face
She lay in wait as days count down

How does this featured poem make you feel?

  • Amazement (0)
  • Pride (0)
  • Optimism (0)
  • Anger (2)
  • Delight (0)
  • Inspiration (5)
  • Reflection (1)
  • Captivation (1)
  • Peace (1)
  • Amusement (0)
  • Sorrow (0)
  • Vigour (2)
  • Hope (2)
  • Sadness (3)
  • Fear (1)
  • Jubilation (1)

Maloba

Enlarge poem

Eee, ramolekane
Thibol’la ditsebe
Matlho bula dikgapha o bone!
Mo ke matlotlo a poko,makgaritlha
Masalela a nako tsele
Nako tsa segologolo
Ke mosotlegi
Mohumi ka lefoko
Ramarepetla ka malabola
Rokgwe jo a wa
Poko ya tshologa!

Yare fa banna ba theoga ke sale le basadi
Ke sekopa sa ko boswelapelo
Mmankateng o mphetile matlhong!
Lo seka lwa ntlhoboga
Ke noga matlakalo a tloboga!
Kgonkgonyane,phorola dia wa
Ke monnatia ka poko
Puo ya banna ko kgotleng

A nna kana ntlole nka tlola
Ka etela maloba
Maloba hale poko ele moro ya mosokwane
Re e shaba ka meropa
Megopolo e kana re e thekeleditse ka megolokwane
Melodi ya boitumelo
Ee mma

Translation
A witty self-praise poem about a poet who tries to remember the good old Tswana poetry days. The poem talks about poetry and what it does to human life. It also talks about how one can be physically poor but rich in mind.
The poem raises an alert about people opening up their ears, minds and souls to pure Tswana poetry since it’s now decaying or rather fading away. In other words, the poem preserves the dying art. It used to be in our everyday life and it made people happy, which it still does now when displayed to a crowd yearning to go back in time. It is created to make the audience time travel through thoughts to remember what smiles it used to put on their faces.

Comments

Your email address will not be published.